What my Japanese mother had translated to me over 40 yrs ago. It is really a touching lesson in empathy for others. In the last verse the boy gives his beatiful red umbrella to a classmate who is alone and without protection from the rain. Finally the boy’s mother arrives to collect him, and the sound of the rain becomes joyous. There are other children waiting but he feels all alone. A young boy is stuck at school waiting to be picked-up. The song is subtle and somewhat melancholy at the begining where the tone is set by the onomatopoeia of the lonely rain drops falling (Pichi pichi Chapu chapu). The melody follows a pattern dictated by a very regular and pronounced 1-2, 1-2, 1-2-3 cadence: Here is the full verse of the song in romaji (roman characters) with divisions to better indicate the rythm. I learned this song as a boy from my father who was stationed in Japan during the Korean war. I welcome corrections and of course the transliteration of the rest of Amefuri! Pitchi pitchi, chappu chappu, ran ran ran! I was able to track down a transliteration of the first verse of Amefuri or Rainy Day… Tweet 19 Responses to “A Children’s Song from Japan about a Rainy Day”Īnybody have the japanese transliteration for the Rainy Day song? Many thanks to Ayako Egawa for contributing and translating Rainy Day and to Susan Pomerantz for the piano music.Ĭome visit the Mama Lisa’s World Japan page for more Japanese Kids Songs! Listen to an MP3 of the Japanese Rainy Day Song. “Pitch pitch, chap chap, run run run” is the sound of rain. Mother will take me in under her big umbrella, Mother, mother, I’ll lend her my umbrella My mother will come here with my umbrella, A Rainy Day Song from Japan in English, in Japanese and with an MP3 of the Piano Music
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |